“摆渡者”的局限与自由——以陶渊明《责子》诗的英译为例
中国知网
福建师范大学; 上饶师范学院
摘要
翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自由极为有限,他们面对着更多无法回避的规约。
关键词
陶渊明诗 《责子》 英译 规约 自由 English translations of Tao Yuanming's" Blaming Sons" Restrictions on translators Freedom of translators
