随着国外影视剧的引进,影视字幕翻译逐渐受到关注。影视字幕翻译属于文学翻译的一个分支,它既有和文学翻译的一些共同特性,也有自己的特点。翻译目的论是从译文视角进行翻译研究的一种解构主义理论模式,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性。该文以热播经典美剧《老友记》为例,结合影视翻译特点和情景喜剧翻译的独特性,从目的论视角探讨影视字幕翻译的相关策略。