摘要
随着中国国际地位的提高,中国文学走出去已经成为学界热议的话题之一。翻译作为文学作品传播的前提条件,在中国文学走出去的过程中起着至关重要的作用。然而,由于不同的语言和文化之间存在差异,原文信息必定会在翻译过程中有所流失,造成翻译损失。因此,要想使译文读者体验到和原文读者相似的阅读感受,就必须对翻译损失进行补偿。本文将在奈达功能对等理论的指导下,对中国当代探险小说《藏地密码》英译过程中出现的问题进行探讨,从语义、文化和修辞手法三个方面对翻译过程中产生的损失进行补偿,通过对案例进行分析,总结出五种补偿方法,即借用法、释义法、增益法、直译加注法、音译加注法。通过在翻译过程中使用以上补偿方法,基本上可以实现译文和原文之间的功能对等。本文认为,对翻译损失进行恰当补偿有利于译文适度性的提高。