摘要
作为一种古老而有效的语言表现形式,比喻能唤起联想、激发想象,能使晦涩的事物变得晓畅、抽象的事物变得直观,能给读者带来感知上的别出心裁、思想上的豁然开朗。文学巨著《红楼梦》深受人们喜爱,与其中俯拾皆是的比喻不无关系。霍克思在对《红楼梦》进行英译的过程中,添加了一些比喻。它们的使用和喻体的选取自有译者的一番用心。结合译者对作者、读者、原作负责的翻译理念,从作品的审美、人物形象的塑造、认知理解、文化传递四个方面对译者添加的比喻进行剖析,认为这些比喻添加在一定程度上有助于作品的理解与接受。
-
单位首都师范大学; 湖南城市学院