在口头语料中,超音段特征标注了语义的核心。英文影视作品中的谐音台词属于超音段特征,由于其与译入语表现形式上的差异,形成了影视翻译中的难点。在功能目的论的视角下,分析《拖线闯天关》中的谐音台词,提出在配音翻译中采用"音合"策略应对,实现译入语的表现形式与原语接近或者相似,达成影视作品中配音人物性格化的目的,同时遵循原文本发送者的意图,以达到功能加忠诚的目的,满足电影观众的审美需求。