从主位推进模式角度管窥文学翻译——以《苔丝》三个中译本为例
中国知网
福州大学
摘要
文学作品的形式和内容是密不可分。文学作品通过采用特殊的、有别于非文学作品的语言形式来表达其特定的意义,从而实现其审美艺术价值。文学翻译不同于其他翻译,其本质是要再现原作作品的艺术性和审美价值。以《苔丝》的三个中译本为例,从主位推进模式这一语言形式入手,考察译文在何种程度上实现与原文"审美忠实",达到"形神兼似"。
关键词
主位推进模式 文学翻译 《苔丝》 patterns of thematic procession literary translation Tess of the D&rsquo Urbervilles
