摘要

林语堂是我国著名的翻译家、语言学家和双语作家。他的一生兼用中文和英文创作,在世界文坛享誉盛名。他的一生可以用“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”来形容。林语堂编译的《英译重编传奇小说》是一部包含了部分中国经典传奇小说的作品集,他大胆将其编译并传播给西方读者。然而在过去的这些年中,对这部经典之作的研究并不多。只有国内个别学者从功能翻译理论和操控理论研究过这部作品。截至到目前为止,还没有人从叙事学角度研究林语堂的这部作品。
  叙事学理论产生于二十世纪六十年代末。在二十世纪末,一些学者开始将此理论运用于翻译批评并且取得了一定的成绩。从此叙事学理论在文学翻译批评领域的地位逐步提升。叙事学理论分为两个派别:经典叙事学和后经典叙事学。前者的研究着重于话语层面中叙事者的表达方式,而后者的研究更倾向于跨学科研究。本文主要是以经典叙事学理论为依据展开研究。
  本文从叙事学的角度探究林语堂的《英译重编传奇小说》,目的在于分析林语堂是如何成功地重现原文的叙事特点以及他为了达到与原文相同的叙事效果和美学价值在叙事方面做出的调整。
  通过分析与探讨,本文认为:尽管林语堂不拘泥于原文形式做出了大胆变化,但是这些变化并未影响到原文的主题思想和美学价值的展示;叙事学对文学翻译实践及赏析有一定的指导作用。同时,也希望本文能够为《英译重编传奇小说》的翻译研究提供一个新的视角。

全文