ScholarMate
客服热线:400-1616-289

从三版《高老头》看傅雷的“翻译冲动”

孙凯
中国知网
北京大学

摘要

"翻译冲动"是法国翻译理论家安托纳·贝尔曼"翻译伦理学"中的重要概念,即翻译家在语言形式上修正母语、靠近外文的心理倾向。本文比较傅雷名译《高老头》在1944年、1951年和1963年完成的三个版本,探讨翻译家笔下时现端倪的"翻译冲动",试图在"神似"之外,找出傅雷在翻译实践中追求"形似"的努力。

关键词

翻译冲动 高老头 傅雷