摘要
该文比较了两组不同水平的非英语专业学习者的汉译英译文,分析了他们译文的错误,结果发现两组学习者在汉译英的技能上的确存在显著性差异。总体而言,水平较低的学生在译文的准确性上远远落后于水平较高的学生。据此,笔者提出了一个由五个阶段构成的翻译教学的新型模式,既强调语言基础知识的输入,也提倡翻译理论技巧的传授,并把大班授课和工作坊小组讨论相结合,既能照顾不同水平学习者的学习需求,又能为他们提供合作,互动的机会,充分调动学生的主动性,使学习者能在实践中循序渐进地提高翻译能力。
-
单位电子科技大学