摘要
近年来,到中国旅游的外国游客人数日益增长,中国的酒店随之迅速发展。作为酒店的宣传材料,酒店简介英文翻译成为连接酒店和西方消费者的重要纽带。然而,不恰当的英文简介翻译不仅会损害酒店的良好形象,还会影响酒店的长远发展。鉴于此,近年来一些学者从两个方面研究了中文酒店简介的翻译:一是以目的论和文本类型学为主要指导理论研究酒店简介翻译;二是脱离翻译理论研究酒店简介翻译,主要分析译文中的语言错误。然而,用于指导酒店简介的翻译理论比较有限,因此需要进一步的研究。
本文以生态翻译学为理论框架,试图从一个新的理论视角来研究酒店简介翻译。第一,作者对比了中外酒店简介在语言、内容、文化社会三个方面的差异,试图分析造成该差异的原因,以此来阐释两种语言中酒店简介的生态环境。第二,本文分析了译者在“三维度适应和选择”理论指导下如何选择性适应和适应性选择,以及“译者中心”如何在翻译生态环境中体现。第三,为了能让译者在酒店简介翻译过程中更好的“适应”、“选择”,作者提出了三种针对酒店简介翻译的方法,分别是增译,省译和重写。最后,作者得出结论:生态翻译理论适用于分析酒店简介翻译。